Polska górą. Nowy slang podbija internet. "Just turned 19 in Poland". O co chodzi?
Język wciąż się zmienia i ewoluuje, a slangowe słówka i wyrażenia błyskawicznie podbijają internet. Są popularne sezon, może dwa, a później wszyscy o nich zapominają. Nieoczekiwanie w tym sezonie supermodna stała się fraza "turned 19 in Poland". Tłumaczymy, co to znaczy.
My mamy swoje Młodzieżowe Słowo Roku, więc nic dziwnego, że anglojęzyczne nastolatki również operują swoim slangiem. Język jako żywy twór giętko dostosowuje się do odbiorców, a w obliczu internetu i możliwości virali, słówko, którego wczoraj nikt nie znał, dziś już może być powszechnie używane na całym świecie.
Podobne
- Chłopiec zachwycił internautów. Jest native speakerem w języku Gen Z?
- "Skibidi" i inne viralowe słowa trafiły do prestiżowego słownika. Hot or not?
- Twoja dziewczyna chodzi w "wypierdzianych jeansach"? Malik Montana ma rozwiązanie
- Co to znaczy "mejziara"? Mamy mocnego kandydata na Młodzieżowe Słowo Roku
- Tak mówią tylko mileniallsi. Feel old yet?
Brat summer, demure, delulu, sus, rizz - to tylko przykłady. Wszyscy już doskonale wiemy, co to znaczy. Nie wiadomo jednak, jak długo te wyrażenia przetrwają. Naturalnie są powiedzonka, które od dawien dawna funkcjonują w słowniku młodych ludzi i nic nie zapowiada tego, by to się miało zmienić (np. w Polsce nieśmiertelne "twoja stara"). Z drugiej strony: znane hasła zastępujemy nowymi, wymyślając na nie inne określenia.
Slay, ate, serve - wszystkie te słówka znaczą mniej więcej to samo. Zabłysnąć. Zrobić coś ekstra. Wyglądać super. Generalnie: pozytywny wydźwięk, dowalona aura. Teraz to wyrażenie zostało przeredagowane i... sprawiło, że Polska jest na ustach całego świata.
"Just turned 19 in Poland". Gotowi serwować?
To, co całkowicie zrozumiałe i zabawne dla osób z zagranicy, dla Polaków wcale nie będzie takie oczywiste. Jakimś cudem międzynarodowo poniosła się informacja, że w Polsce mężczyźni, którzy skończą 19 lat, muszą stawić się do obowiązkowej kwalifikacji wojskowej. Oznacza to, że są "ready to serve" - po polsku, gotowi do służby.
Jednak biorąc pod uwagę nowe znaczenie słówka "serve" w języku angielskim, slangowy zwrot "just turned 19 in Poland" oznacza po prostu, że ktoś "zaserwował". Świetnie wygląda, dał genialny występ itp. Same plusy, zero minusów.
Hasło niesie się w internecie już od kilku miesięcy. Użyła go nawet Kesha w opisie pod jednym ze zdjęć na Instagramie. Powiedzonko pojawia się także w opisie wielu nagrań z koncertów, głównie k-popowych gwiazd.
Popularne
- "POLSKA GUROM" - Przemek Kucyk zgłasza się na Eurowizję. To jego topka polskiej (pop)kultury
- Nudna reklama Friza i Wersow. Recenzja "Friz & Wersow. Miłość w czasach online"
- Nikita i Cameraboy rozstali się? Mocny statement krąży w sieci
- Wejdą nowe smaki Wojanków? Internet huczy od pogłosek
- Taylor Swift wydała POPrawny album. Dlaczego nie wrócę do "The Life of a Showgirl"? [RECENZJA]
- Bagi na liście Forbes 30 under 30. Znalazł się tam szybciej od Friza
- Taylor Swift zdissowała Charli XCX. Nazwała ją warczącą chihuahuą
- Dawid Podsiadło zagra sekretny koncert dla wybrańców. Trzeba było zbierać tipy...
- Fotograf oskarżył Jeleniewską o kradzież zdjęcia. "To jest po prostu patologia"