Polska górą. Nowy slang podbija internet. "Just turned 19 in Poland". O co chodzi?
Język wciąż się zmienia i ewoluuje, a slangowe słówka i wyrażenia błyskawicznie podbijają internet. Są popularne sezon, może dwa, a później wszyscy o nich zapominają. Nieoczekiwanie w tym sezonie supermodna stała się fraza "turned 19 in Poland". Tłumaczymy, co to znaczy.
My mamy swoje Młodzieżowe Słowo Roku, więc nic dziwnego, że anglojęzyczne nastolatki również operują swoim slangiem. Język jako żywy twór giętko dostosowuje się do odbiorców, a w obliczu internetu i możliwości virali, słówko, którego wczoraj nikt nie znał, dziś już może być powszechnie używane na całym świecie.
Podobne
- Słowo Roku 2025 to...? Według Oxford University Press zwyciężył rage bait
- Chłopiec zachwycił internautów. Jest native speakerem w języku Gen Z?
- "Skibidi" i inne viralowe słowa trafiły do prestiżowego słownika. Hot or not?
- Twoja dziewczyna chodzi w "wypierdzianych jeansach"? Malik Montana ma rozwiązanie
- Co to znaczy "mejziara"? Mamy mocnego kandydata na Młodzieżowe Słowo Roku
Brat summer, demure, delulu, sus, rizz - to tylko przykłady. Wszyscy już doskonale wiemy, co to znaczy. Nie wiadomo jednak, jak długo te wyrażenia przetrwają. Naturalnie są powiedzonka, które od dawien dawna funkcjonują w słowniku młodych ludzi i nic nie zapowiada tego, by to się miało zmienić (np. w Polsce nieśmiertelne "twoja stara"). Z drugiej strony: znane hasła zastępujemy nowymi, wymyślając na nie inne określenia.
Slay, ate, serve - wszystkie te słówka znaczą mniej więcej to samo. Zabłysnąć. Zrobić coś ekstra. Wyglądać super. Generalnie: pozytywny wydźwięk, dowalona aura. Teraz to wyrażenie zostało przeredagowane i... sprawiło, że Polska jest na ustach całego świata.
"Just turned 19 in Poland". Gotowi serwować?
To, co całkowicie zrozumiałe i zabawne dla osób z zagranicy, dla Polaków wcale nie będzie takie oczywiste. Jakimś cudem międzynarodowo poniosła się informacja, że w Polsce mężczyźni, którzy skończą 19 lat, muszą stawić się do obowiązkowej kwalifikacji wojskowej. Oznacza to, że są "ready to serve" - po polsku, gotowi do służby.
Jednak biorąc pod uwagę nowe znaczenie słówka "serve" w języku angielskim, slangowy zwrot "just turned 19 in Poland" oznacza po prostu, że ktoś "zaserwował". Świetnie wygląda, dał genialny występ itp. Same plusy, zero minusów.
Hasło niesie się w internecie już od kilku miesięcy. Użyła go nawet Kesha w opisie pod jednym ze zdjęć na Instagramie. Powiedzonko pojawia się także w opisie wielu nagrań z koncertów, głównie k-popowych gwiazd.
Popularne
- Taco Hemingway wyprzedał (prawie) całą trasę koncertową w przedsprzedaży. Są nowe daty!
- Ralph Kaminski rozpoczyna nową erę. Po deszczu zawsze wychodzi tęcza [RELACJA]
- Mrozu rusza w "Odpowiedni moment Tour". Kiedy startuje sprzedaż biletów?
- Największe sekrety Spotify Wrapped. Czy muzykę AI uwzględniono w podsumowaniu? [WYWIAD]
- Ralph Kaminski zagrał premierowy koncert z nową płytą. Fani stali w kolejce kilka godzin [VIBEZ IN LINE]
- "KOCHAM POLSKĘ" za koncerty Mery Spolsky. Oto prawdziwe dobro narodowe [RELACJA]
- Fani Lorde czekali na jej koncert ponad dobę. Co jeszcze są w stanie zrobić dla artystki? [VIBEZ IN LINE]





