YouTube wprowadził dubbing. Czy skorzystają na nim polscy twórcy?
YouTube wprowadził funkcję automatycznego dubbingu dla setek tysięcy twórców z różnych stron świata. Innowacyjne rozwiązanie ma wiele ograniczeń.
YouTube wprowadził przełomową funkcję, która automatycznie dubbinguje filmy na inne języki po ich przesłaniu na stronę. Już wcześniej udoskonalenie dużych modeli językowych (LLM), które stoją za asystentem AI Gemini, pozwoliło Google, do którego należy YouTube, na zaoferowanie ograniczonej liczbie youtuberów i youtuberek możliwości automatycznego dubbingowania filmów. Teraz dostęp do tej funkcji został rozszerzony na twórców treści edukacyjnych i wiedzowych.
Podobne
W jakich językach działa dubbing na YouTubie?
YouTube ogłosił na swoim blogu 10 grudnia rozszerzenie wsparcia dla automatycznego dubbingowania do setek tysięcy kanałów edukacyjnych. Twórcy i twórczynie treści prowadzący vlogi kulinarne lub dzielący się wiedzą na różne tematy mogą teraz skorzystać z automatycznego podłożenia głosu w kilku językach. Aktualnie obsługiwane języki to angielski, francuski, niemiecki, hindi, indonezyjski, włoski, japoński, portugalski i hiszpański.
Aby skorzystać z nowej funkcji, twórcy filmów muszą jedynie przesłać swoje oryginalne filmy, jak do tej pory. YouTube automatycznie wykryje oryginalny język wideo i wygeneruje wersje dubbingowe w wielu językach, pod warunkiem, że youtuber wybrał odpowiednie opcje w interfejsie przesyłania. Jeśli film jest w języku angielskim, zostanie zdubbingowany na francuski, niemiecki, hindi, indonezyjski, włoski, japoński, portugalski i hiszpański. Jeśli film jest w którymkolwiek z tych ośmiu języków, zostanie zdubbingowany tylko na angielski.
Dubbing może być błędny i monotonny
Google uprzedziło, że zdolność Gemini do naśladowania ludzkiej mowy w różnych językach wciąż się rozwija. Chociaż asystent umie już stworzyć voice-over, nadal mogą występować błędy gramatyczne, stylistyczne i fonetyczne. Dodatkowo ton głosu może różnić się od oryginalnego głosu twórcy czy twórczyni treści. YouTube obiecał, że przyszłe aktualizacje sprawią, iż automatyczny dubbing będzie bardziej ekspresyjny. Ma lepiej oddawać emocjonalny ton oryginalnej treści, a nawet naśladować elementy pozawerbalne, takie jak dźwięki w tle czy niuanse oryginalnej ścieżki dźwiękowej.
Dalsza część artykułu pod materiałem wideo
Największa spina w Sabotażyście. Yoshi: Prawie się pobiliśmy z Dubielem
Nowa funkcja ma ułatwiać youtuberom i youtuberkom docieranie do szerszej międzynarodowej publiczności, zmniejszać bariery językowe i sprawić, że treści edukacyjne i kognitywne staną się bardziej dostępne na całym świecie. W przyszłości nowa funkcjonalność zostanie rozszerzona na kanały skupiające się na innych rodzajach treści. Nie pojawiły się za to informacje o rozszerzenie dubbingu na inne języki, w tym polski.
Źródło: blog.youtube
Popularne
- Spała z 100 facetów jednego dnia. Po wszystkim się rozpłakała
- Przerażające oblicze influencerki. Pracownicy przestali milczeć
- Choinka w Londynie to niewypał? Polacy pokazują, kto tu rządzi
- Była dziewczyna Boxdela w Prime MMA. Jest reakcja Wardęgi
- Ostatnie Pokolenie napisało list. "Nie jesteśmy przeciwko Wam"
- Julia Żugaj dała angaż Wojtkowi Kucinie. Pokazał, jak trzęsie kuperkiem
- Jarmark bożonarodzeniowy all inclusive. Płacisz raz - jesz, ile chcesz
- Dua Lipa chwali polską książkę. Fani wiwatują
- Wersow reaguje po krytyce. To jeszcze nie koniec choinkagate