Francuz pokłócił się z Polakami o "Asteriksa i Obeliksa". "Najwi

Francuz pokłócił się z Polakami o "Asteriksa i Obeliksa". "Największy szok popkulturowy"

Źródło zdjęć: © kadr z filmu "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra"
Maja KozłowskaMaja Kozłowska,27.04.2025 18:26

"Asterix i Obelix: Misja Kleopatra" wywołał niemałą wojnę między jednym Francuzem i całą masą Polaków. Internauta z X nie wierzy, że nasza wersja może być lepsza niż oryginał.

"Moim zdaniem to nie ma tak, że dobrze albo że nie dobrze. Gdybym miał powiedzieć, co cenię w życiu najbardziej, powiedziałbym, że ludzi" - tymi słowami rozpoczyna się jeden z najbardziej kultowych monologów w historii kinematografii. Monolog skryby pochodzi oczywiście z filmu "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra". Biorąc pod uwagę ogromną popularność produkcji w Polsce, a także genialnego polskiego dubbingu, część osób będzie dzielić to wspólne doświadczenie - wyrecytuje go w całości, wyrwanym ze snu w samym środku nocy.

Z czego jak z czego, ale z polskiego dubbingu naprawdę możemy być dumni - "Shrek", "Pingwiny z Madagaskaru" czy właśnie "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra" to tylko kilka przykładów na genialną robotę tłumaczy, którzy oprócz zachowania oryginalnego kontekstu, dodali do produkcji wiele polskich smaczków i tropów właściwych jedynie dla rodzimego widza. Dlatego bywa i tak - że nasza wersja jest nawet lepsza od oryginału: ze względu na osadzenie w kulturze i mnóstwo insiderskich odniesień. Za wiele z tych najbardziej ikonicznych tłumaczeń odpowiada Bartosz Wierzbięta.

Kiedy użytkownik X @TrueSlazac dowiedział się o popularności "Asteriksa i Obeliksa" w Polsce, był wyraźnie zszokowany. Jednym swoim wpisem zdenerwował internautów z naszego kraju i... skutecznie wywołał ich do tablicy.

trwa ładowanie posta...

"Bądźcie poważni". Francuz prowokuje Polaków do awantury o "Asteriksa i Obeliksa"

"Polacy próbują kłócić się, że francuska komedia z francuskimi gwiazdami i typowo francuskim humorem jest lepsza przetłumaczona na polski. Bądźcie poważni chociaż przez sekundę, lol" - napisał na X @TrueSlazac. Jego wpis ma w tym momencie ponad milion wyświetleń i setki komentarzy wkurzonych Polaków.

Francuz pokłócił się z Polakami o "Asteriksa i Obeliksa". "Najwi
Francuz pokłócił się z Polakami o "Asteriksa i Obeliksa". "Najwi (kadr z filmu "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra")

"Bo jest. To kompletnie nowe żarty co dwie sekundy również pasujące do tych oryginalnych". "Polskie wersje filmów dla dzieci nie są tylko przetłumaczone i zdubbingowane, one są osadzone, co znaczy, że wszystkie żarty zyskały dodatkowy kontekst, żeby były zabawne dla Polaków. Dubbing z kolei jest robiony przez aktorów, którzy są tak duzi w Polsce, jak oryginalna obsada we Francji". "Polski dubbing jest tutaj zrobiony naprawdę świetnie, słyszymy mnóstwo polskich żartów. Istnieje mnóstwo niepolskiej twórczości, która naprawdę jest lepsza po polsku - dla Polaków, ponieważ możemy wziąć naszą kulturę i umiejscowić ją w danym dziele" - piszą poirytowani Polacy. Nie mogło oczywiście zabraknąć pocisku po Marii Skłodowskiej-Curie, a raczej, po francuskich próbach zagarnięcia dla siebie jej chwały.

"Jeśli nie zamierzacie przestać nazywać Marii SKŁODOWSKIEJ-Curie Francuzką, my nie przestaniemy 'zawłaszczać' waszej kultury, łajzo jedna" - tutaj internautka zdecydowanie wybrała przemoc.

trwa ładowanie posta...
Co o tym myślisz?
  • emoji serduszko - liczba głosów: 0
  • emoji ogień - liczba głosów: 0
  • emoji uśmiech - liczba głosów: 0
  • emoji smutek - liczba głosów: 0
  • emoji złość - liczba głosów: 0
  • emoji kupka - liczba głosów: 0