Francuz pokłócił się z Polakami o "Asteriksa i Obeliksa". "Największy szok popkulturowy"
"Asterix i Obelix: Misja Kleopatra" wywołał niemałą wojnę między jednym Francuzem i całą masą Polaków. Internauta z X nie wierzy, że nasza wersja może być lepsza niż oryginał.
"Moim zdaniem to nie ma tak, że dobrze albo że nie dobrze. Gdybym miał powiedzieć, co cenię w życiu najbardziej, powiedziałbym, że ludzi" - tymi słowami rozpoczyna się jeden z najbardziej kultowych monologów w historii kinematografii. Monolog skryby pochodzi oczywiście z filmu "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra". Biorąc pod uwagę ogromną popularność produkcji w Polsce, a także genialnego polskiego dubbingu, część osób będzie dzielić to wspólne doświadczenie - wyrecytuje go w całości, wyrwanym ze snu w samym środku nocy.
Podobne
- Ten serial pomógł jej przetrwać dojrzewanie. Hi Hania zdradziła tytuł
- Dobre wieści dla fanów "Zmierzchu". Netflix oficjalnie zapowiedział serial o wampirach
- Alan z hukiem odpadł z "Twoje 5 Minut 3". Ludzie wychodzili w trakcie jego występu
- "Wujek Foliarz" na dużym ekranie. Projekt z ogromnym dofinansowaniem
- Luna padła ofiarą hackera. Zadrwił z jej hasła do Instagrama
Z czego jak z czego, ale z polskiego dubbingu naprawdę możemy być dumni - "Shrek", "Pingwiny z Madagaskaru" czy właśnie "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra" to tylko kilka przykładów na genialną robotę tłumaczy, którzy oprócz zachowania oryginalnego kontekstu, dodali do produkcji wiele polskich smaczków i tropów właściwych jedynie dla rodzimego widza. Dlatego bywa i tak - że nasza wersja jest nawet lepsza od oryginału: ze względu na osadzenie w kulturze i mnóstwo insiderskich odniesień. Za wiele z tych najbardziej ikonicznych tłumaczeń odpowiada Bartosz Wierzbięta.
Kiedy użytkownik X @TrueSlazac dowiedział się o popularności "Asteriksa i Obeliksa" w Polsce, był wyraźnie zszokowany. Jednym swoim wpisem zdenerwował internautów z naszego kraju i... skutecznie wywołał ich do tablicy.
"Bądźcie poważni". Francuz prowokuje Polaków do awantury o "Asteriksa i Obeliksa"
"Polacy próbują kłócić się, że francuska komedia z francuskimi gwiazdami i typowo francuskim humorem jest lepsza przetłumaczona na polski. Bądźcie poważni chociaż przez sekundę, lol" - napisał na X @TrueSlazac. Jego wpis ma w tym momencie ponad milion wyświetleń i setki komentarzy wkurzonych Polaków.
"Bo jest. To kompletnie nowe żarty co dwie sekundy również pasujące do tych oryginalnych". "Polskie wersje filmów dla dzieci nie są tylko przetłumaczone i zdubbingowane, one są osadzone, co znaczy, że wszystkie żarty zyskały dodatkowy kontekst, żeby były zabawne dla Polaków. Dubbing z kolei jest robiony przez aktorów, którzy są tak duzi w Polsce, jak oryginalna obsada we Francji". "Polski dubbing jest tutaj zrobiony naprawdę świetnie, słyszymy mnóstwo polskich żartów. Istnieje mnóstwo niepolskiej twórczości, która naprawdę jest lepsza po polsku - dla Polaków, ponieważ możemy wziąć naszą kulturę i umiejscowić ją w danym dziele" - piszą poirytowani Polacy. Nie mogło oczywiście zabraknąć pocisku po Marii Skłodowskiej-Curie, a raczej, po francuskich próbach zagarnięcia dla siebie jej chwały.
"Jeśli nie zamierzacie przestać nazywać Marii SKŁODOWSKIEJ-Curie Francuzką, my nie przestaniemy 'zawłaszczać' waszej kultury, łajzo jedna" - tutaj internautka zdecydowanie wybrała przemoc.
Popularne
- "I do pieca" zostanie zdaniem roku? Trend opanował internet
- Zaskakujący finał rozwodu. Będzie płacił alimenty na koty
- "Hailey Bieber wygląda jak trans". Influencerka króciutko z hejterami
- Horrory, które zniszczą cię w Halloween. Nie oglądaj ich sam
- Wrzuciła 7 tiktoków i stała się prawdziwym viralem. Każdy chce należeć do "Grupy 7". O co chodzi w trendzie?
- Natsu wywołała SZOK u swoich widzów. Wszystko przez "figurkę z Sycylii"
- "WSZYSCY JESTEŚMY KACPERCZYK", czyli powolne dojrzewanie [RECENZJA]
- Jak wybrać najlepsze miejsce na koncercie? Zdradzę ci sekret muzycznych freaków [VIBEZ IN LINE]
- Sombr naprawdę PRZESADZIŁ. Fani sprzedają bilety na jego koncerty





